Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI–XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.
Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.
«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
Стоун – мера веса, 6,35 кг.
Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа (нем.).
Tschuss – до свидания (нем.).
KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.
Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.
Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.
Эйре – Ирландия.
«Пираты Пензанса» – комическая опера Артура Сал-ливана (музыка) и Уильяма Гилберта (стихи). Впервые поставлена в Нью-Йорке 31 декабря 1879 г.
Моррисданс (от moms-dance) – народный театрализованный танец, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
«Коппелия» – балет Л. Делиба по новелле Э. Т. А. Гофмана, впервые поставленный в 1870 г.
Харроу – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ. Находится в пригороде Лондона, Харроу. Основана в 1571 г.
Wendehals – вертишейка (нем.).
Согласно Географическому энциклопедическому словарю г. София расположен в долине реки Искыр.
Дом десять по Даунинг-стрит – резиденция премьер-министра.
Принц-консорт – супруг царствующей королевы, не являющийся королем.
Речь идет о передаче железных дорог в частные руки.
Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптиз-клубов и прочих увеселительных заведений.
«Харродс» – один из самых дорогих универмагов Лондона.
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Pretty fellow – милый парень (англ.).
Уайет, Эндрю (1917–1998) – один из самых популярных американских художников.
Желтая кирпичная дорога – дорога, выложенная желтым кирпичом, по которой Дороти и ее друзья, герои сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», идут к Изумрудному городу. В переносном смысле – путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты.
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении Глайндборн около г. Льюиса, графство Суссекс. Проводится с 1934 г.
От «Troutstream», дословно «Форельная река» (англ.).
«Бельграно» – крейсер аргентинских ВМФ, потопленный англичанами во время Фолклендской войны.
Вице-канцлер – фактический глава университета, избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырех лет.
Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г.
Технология «стелс» – использование специальных материалов и методов их обработки, позволяющих техническому устройству, самолету, кораблю, танку, оставаться невидимым на экране радара.
Frau Mundy – фрау Манди (нем.).
Voila – вот (фр.).
Цукмайер, Карл – современный немецкий писатель и драматург.
Хёлдерлин (Гёльдерлин), Фридрих (1770–1843) – известный немецкий поэт и эссеист.
Купол скалы – одна из наиболее почитаемых исламских святынь, мечеть на горе Мориа в Иерусалиме.
Суперкубок – главный матч сезона в американском футболе, встреча команд-победительниц Национальной и Американской конференций. Проводится с 1967 г.
Генри, Патрик (1736–1799) – юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний.
«Wer soli das bezahlen» – «Пусть остался я без гроша» (нем.).
Коалиция – страны, поддержавшие войну 2003 г. в Ираке и направившие свои войска в эту страну.
Джеймс, Дресден – современный американский философ, придерживающийся левых взглядов.
Cobber – приятель, дружище (англ. австрал.).
Бьюкен, Джон (1875–1940) – шотландский писатель и политический деятель, автор в том числе и шпионских романов.
«Оувалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.
Михраб – молитвенная ниша.
Автор подчеркивает подданство тех, кто кричал на английском.
Son et lumiere – театрализованное представление на историческую тему (фр.).
Карнарвон – город и центр туризма в Уэльсе. В его знаменитом замке XIII в. происходит официальная церемония присвоения титула принца Уэльского наследнику престола.
Карлайл – английский город на границе с Шотландией, административный центр графства Камбрия. Среди достопримечательностей – развалины средневекового замка.