Эттли, Клемент Ричард (1883–1967) – премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг., лидер Лейбористской партии в 1935–1955 гг.
Криппс, Ричард Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла Лейбористской партии, в 1940–1942 гг. – посол в СССР, в 1945–1950 гг. – министр иностранных дел.
Шарлемань, Карл Великий (741–814) – король франков с 768 г. и император с 800 по 814 г.
Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) – немецкий писатель и поэт-романтик.
Мёрике, Эдуард (1804–1875) – немецкий писатель и поэт-романтик.
Лессинг, Готхольд Эфраим (1729–1781) – немецкий драматург, основоположник немецкой классической литературы.
«Рядовой человек» («Everyman») – нравоучительная английская пьеса конца XV в.
Steppenwolf – степной волк (нем.).
Солиситер – стряпчий, юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы. Подготавливает дела для барристера, имеет право выступать в низших судах.
«Бритиш-американ тобакко» – крупнейшая компания по производству табака и табачных изделий, выпускает также парфюмерию и косметические средства. Основана в 1902 г. В 1978 г. переименована в «Би-эй-ти индастриз» («БАТ индастриз»).
Итонский костюм – школьная форма учащихся Итона и некоторых других привилегированных частных школ: черный пиджак до пояса, напоминающий фрак без фалд, черные жилет и галстук, брюки в узкую полоску, белая рубашка с крахмальным воротником.
Сент-Хьюз – колледж Оксфордского университета. Основан как женский в 1886 г.
Кавалерийский твил – диагональ, шерстяная брючная ткань.
«Буллингдон клаб» – клуб для отдыха и развлечений студентов-спортсменов Оксфорда из состоятельных семей.
«Гридирон», «Каннинг» – студенческие клубы.
«Юнион» – студенческое дискуссионное общество Оксфордского университета.
Бюхнер, Георг (1813–1837) – немецкий драматург, среди прочего автор прокламации, начинавшейся призывом: «Мир хижинам! Война дворцам!» Пьеса «Войцек» написана в 1837 г.
Хендон – северо-западный пригород Лондона.
Штайнер, Рудольф (1861–1925) – австрийский философ, литератор, мистик.
Гупты – династия, правившая в Северной Индии в IV–VI вв.
Ишервуд, Кристофер (1904–1986) – английский писатель, придерживавшийся нетрадиционной сексуальной ориентации. Среди его произведений роман «Прощай, Берлин» (1939 г.).
Шляпка-клоше – женская шляпа в форме колпака.
Салли Боулс – певичка (Лайза Минелли) дешевого берлинского кабаре в фильме «Кабаре».
Хорюсаймер, Макс (1895–1973) – немецкий философ и социолог.
Nach druben – на ту сторону (нем.).
Wienerschnitzel – венский шницель (нем.), то есть свинина.
Deutsche Christen – немецкие христиане (нем.).
Prosit! – Твое здоровье! (нем.)
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский писатель, биограф С. Джонсона.
Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) – писатель и лексикограф. Автор «Словаря английского языка» (1755).
Sympis – сокр. от sympathisieren, симпатизирующие, сочувствующие (нем.).
Un – не (нем.), в смысле неприемлемо.
Grüne Minna – зеленая Минна (нем.).
«Деттол» – фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рекитт энд Коулман».
Префект – староста класса в школе, назначается администрацией.
«Вулзли» – легковой автомобиль средней мощности компании «Бритиш лейланд».
Приготовительная школа – частная, обычно школа-интернат для мальчиков 8–13 лет, готовит к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
«Приключение Амброза Эпплджона» – пьеса американского драматурга Уолтера Хэкетта (1876–1944).
Лаури, Малколм (1909–1957) – канадский писатель-реалист.
Пейота – маленький шарообразный кактус серовато-голубоватого цвета, мякоть которого вызывает галлюцинации.
Лайми – пренебрежительное прозвище англичан.
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. п. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. Основана в 1934 г.
Хампстед – район на севере Лондона.
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
Кингз-Кросс – большой вокзал в Лондоне, куда прибывают поезда с севера страны.
ОВП – очень важная персона.
Сент-Панкрас – крупный железнодорожный вокзал Лондона и примыкающий к нему район.
Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.
Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).
Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.